Isaiah 38:13

HOT(i) 13 שׁויתי עד בקר כארי כן ישׁבר כל עצמותי מיום עד לילה תשׁלימני׃
Vulgate(i) 13 sperabam usque ad mane quasi leo sic contrivit omnia ossa mea de mane usque ad vesperam finies me
Clementine_Vulgate(i) 13 Sperabam usque ad mane; quasi leo, sic contrivit omnia ossa mea: de mane usque ad vesperam finies me.
Wycliffe(i) 13 Y hopide til to the morewtid; as a lioun, so he al to-brak alle my boonys. Fro the morewtid til to the euentid thou schalt ende me; as the brid of a swalewe, so Y schal crie;
Coverdale(i) 13 I thought I wolde haue lyued vnto the morow, but he brussed my bones like a lyon, and made an ende of me in one daye.
MSTC(i) 13 I thought I would have lived unto the morrow, but he bruised my bones like a lion, and made an end of me in one day.
Matthew(i) 13 I thought I wolde haue lyued vnto the morow, but he brosed my bones lyke a lyon, and made an ende of me in one daye.
Great(i) 13 I thought I wolde haue lyued vnto the morowe, but he brosed my bones lyke a lyon, and in one daye thou wilt make an ende of me.
Geneva(i) 13 I rekoned to the morning: but he brake all my bones, like a lion: from day to night wilt thou make an ende of me.
Bishops(i) 13 I thought I woulde haue lyued vntyll the morowe, but he brused my bones lyke a lion: and in one day thou wylt make an ende of me
DouayRheims(i) 13 I hoped till morning, as a lion so hath he broken all my bones: from morning even to night thou wilt make an end of me.
KJV(i) 13 I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
KJV_Cambridge(i) 13 I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
Thomson(i) 13 In that day I was delivered up until morning as to a lion. So did he break to pieces all my bones. For from day to night I was delivered up.
Webster(i) 13 I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
Brenton(i) 13 In that day I was given up as to a lion until the morning: so has he broken all my bones: for I was so given up from day even to night.
Brenton_Greek(i) 13 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην ἕως πρωῒ ὡς λέοντι, οὕτως συνέτριψε πάντα τὰ ὀστᾶ μου· ἀπὸ γὰρ τῆς ἡμέρα ἕως τῆς νυκτὸς παρεδόθην.
Leeser(i) 13 I waited with patience till morning, whether as a lion, so would he break all my bones: from day until night wilt thou make an end of me.
YLT(i) 13 I have set Him till morning as a lion, So doth He break all my bones, From day unto night Thou dost end me.
JuliaSmith(i) 13 I set till the morning, as the lion thus will he break all my bones: from the day even to the night thou wilt finish me.
Darby(i) 13 I kept still until the morning; ... as a lion, so doth he break all my bones. From day to night thou wilt make an end of me.
ERV(i) 13 I quieted [myself] until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
ASV(i) 13 I quieted [myself] until morning; as a lion, so he breaketh all my bones:
From day even to night wilt thou make an end of me.
JPS_ASV_Byz(i) 13 The more I make myself like unto a lion until morning, the more it breaketh all my bones; from day even to night wilt Thou make an end of me.
Rotherham(i) 13 I cried out, until morning, like a lion, Thus, will he break all my bones! From day until night, Thou wilt finish me!
Ottley(i) 13 In that day was I given over until morning, as to a lion; so hath he crushed all my bones; for from the day until night was I given over.
CLV(i) 13 I compensate till the morning. As a lion, so is He breaking all my bones. From day unto night are You causing me to repay."
BBE(i) 13 I am crying out with pain till the morning; it is as if a lion was crushing all my bones.
MKJV(i) 13 I place Him before me until morning, that, as a lion, so He breaks all my bones; from day even until night You make an end of me.
LITV(i) 13 I leveled my soul until morning. Like a lion, so He shatters all my bones. From day until night You make an end of me.
ECB(i) 13 I equate until morning; as a lion, thus he breaks all my bones: from day to night you shalam me.
ACV(i) 13 I quieted myself until morning. As a lion, so he breaks all my bones. From day even to night will thou make an end of me.
WEB(i) 13 I waited patiently until morning. He breaks all my bones like a lion. From day even to night you will make an end of me.
NHEB(i) 13 I waited patiently until morning. He breaks all my bones like a lion. From day even to night you will make an end of me.
AKJV(i) 13 I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night will you make an end of me.
KJ2000(i) 13 I considered till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night will you make an end of me.
UKJV(i) 13 I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night will you make an end of me.
EJ2000(i) 13 I reckoned that I had until morning. As a lion, he broke all my bones: from the morning even unto the night thou shalt make an end of me.
CAB(i) 13 In that day I was given up as to a lion until the morning; so has He broken all my bones; for I was so given up from day even to night.
LXX2012(i) 13 In that day I was given up as to a lion until the morning: so has he broken all my bones: for I was so given up from day [even] to night.
NSB(i) 13 »Until morning came, I thought you would crush my bones just like a hungry lion; both night and day you make an end of me.
ISV(i) 13 I’ve been swept bare until morning; just like a lion, he breaks all my bones— day and night you make an end of me.
LEB(i) 13 I lie down* until morning; like a lion, so he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.
BSB(i) 13 I composed myself until the morning. Like a lion He breaks all my bones; from day until night You make an end of me.
MSB(i) 13 I composed myself until the morning. Like a lion He breaks all my bones; from day until night You make an end of me.
MLV(i) 13 I quieted myself until morning. As a lion, so he breaks all my bones. From day even to night will you make an end of me.
VIN(i) 13 I leveled my soul until morning. Like a lion, so He shatters all my bones. From day until night You make an end of me.
Luther1545(i) 13 Ich dachte: Möchte ich bis morgen leben! Aber er zerbrach mir alle meine Gebeine wie ein Löwe; denn du machst es mit mir aus, den Tag vor Abend.
Luther1912(i) 13 Ich dachte: Möchte ich bis morgen Leben! Aber er zerbrach mir alle meine Gebeine wie ein Löwe; denn du machst es mit mir aus den Tag vor Abend.
ELB1871(i) 13 Ich beschwichtigte meine Seele bis zum Morgen... dem Löwen gleich, also zerbrach er alle meine Gebeine. Vom Tage bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen!
ELB1905(i) 13 Ich beschwichtigte meine Seele bis zum Morgen... dem Löwen gleich, also zerbrach er alle meine Gebeine. Vom Tage bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen!
DSV(i) 13 Ik stelde mij voor tot den morgenstond toe; gelijk een leeuw, alzo zal Hij al mijn beenderen breken; van den dag tot den nacht zult Gij mij ten einde gebracht hebben.
Giguet(i) 13 En ce jour, avant l’aurore, j’ai été livré comme à un lion; c’est ainsi qu’il a broyé tous mes os; car je lui ai été livré depuis le point du jour jusqu’à la nuit.
DarbyFR(i) 13 J'ai possédé mon âme jusqu'au matin;... comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi!...
Martin(i) 13 Je me proposais jusqu'au matin qu'il était comme un lion, qu'il briserait ainsi tous mes os; du matin au soir tu m'auras enlevé.
Segond(i) 13 Je me suis contenu jusqu'au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m'auras achevé!
SE(i) 13 Contaba yo hasta la mañana. Como un león molió todos mis huesos; de la mañana a la noche me acabarás.
ReinaValera(i) 13 Contaba yo hasta la mañana. Como un león molió todos mis huesos: De la mañana á la noche me acabarás.
JBS(i) 13 Contaba yo hasta la mañana. Como un león molió todos mis huesos; de la mañana a la noche me acabarás.
Albanian(i) 13 E qetësova veten deri në mëngjes; si një luan, ai i thyen tërë kockat e mia; me kalimin nga dita në natë do t'i japësh fund jetës sime.
RST(i) 13 Я ждал до утра; подобно льву, Он сокрушал все кости мои; день иночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
Arabic(i) 13 صرخت الى الصباح. كالاسد هكذا يهشم جميع عظامي. النهار والليل تفنيني.
Bulgarian(i) 13 Успокоявах се до сутринта, но като лъв троши всичките ми кости; от деня до нощта ще ме довършиш.
Croatian(i) 13 vičem sve do jutra; kao što lav mrska kosti moje, od jutra do noći skončat ćeš me.
BKR(i) 13 Předkládal jsem sobě v jitře, že jako lev tak potře všecky kosti mé, dnes dříve než noc přijde, že mi učiníš konec.
Danish(i) 13 Jeg holdt mig stille indtil om Morgenen som en Løve; saa sønderbrydes alle mine Ben; fra Dag til Nat gør du Ende paa mig.
CUV(i) 13 我 使 自 己 安 靜 直 到 天 亮 ; 他 像 獅 子 折 斷 我 一 切 的 骨 頭 , 從 早 到 晚 , 他 要 使 我 完 結 。
CUVS(i) 13 我 使 自 己 安 静 直 到 天 亮 ; 他 象 狮 子 折 断 我 一 切 的 骨 头 , 从 早 到 晚 , 他 要 使 我 完 结 。
Esperanto(i) 13 Mi atendis gxis mateno, ke simile al leono Li frakasos cxiujn miajn ostojn, Ke antaux ol la tago cedos al la nokto, Vi faros al mi finon.
Finnish(i) 13 Minä asetin itseni niinkuin jalopeura aamuun asti; kuitenkin särki hän kaikki minun luuni; sinä lopetat minun huomenesta ehtooseen asti.
FinnishPR(i) 13 Minä viihdyttelin itseäni aamuun asti-niinkuin leijona hän murskaa kaikki minun luuni; ennenkuin päivä yöksi muuttuu, sinä teet minusta lopun.
Haitian(i) 13 Tout lannwit m'ap rele anba doulè. Tankou yon lyon, Bondye t'ap kraze tout zo nan kò m'. Soti nan maten rive nan aswè, m'ap deperi.
Hungarian(i) 13 Reggelig nyugton vártam; mint oroszlán, úgy törte össze minden csontjaimat; reggeltõl estig végzesz velem!
Indonesian(i) 13 Sepanjang malam aku berteriak kesakitan, seolah-olah tulang-tulangku diremukkan seekor singa; kusangka Allah akan mengakhiri hidupku.
Italian(i) 13 Io faceva conto che infra la mattina egli mi avrebbe fiaccate tutte le ossa, come un leone; Dalla mattina alla sera, tu avrai fatto fine di me.
ItalianRiveduta(i) 13 Io speravo fino al mattino… ma come un leone, egli mi spezzava tutte l’ossa; dal giorno alla notte tu m’avrai finito.
Korean(i) 13 내가 아침까지 견디었사오나 주께서 사자 같이 나의 모든 뼈를 꺾으시오니 나의 명이 조석간에 마치리이다
Lithuanian(i) 13 Aš laukiau iki ryto. Jis kaip liūtas sutrupino visus mano kaulus pirmiau, negu diena pasibaigė ir atėjo naktis.
PBG(i) 13 Rozmyślałem sobie z poranku, że jako lew potrze wszystkie kości moje, dziś, pierwej niż noc nadejdzie, dokonasz mię.
Portuguese(i) 13 Clamei por socorro até a madrugada; como um leão, assim ele quebrou todos os meus ossos; do dia para a noite tu darás cabo de mim.
Norwegian(i) 13 Jeg fikk min sjel til å være stille inntil morgenen; som en løve knuser han alle mine ben; fra dag til natt gjør du det av med mig.
Romanian(i) 13 Am strigat pînă dimineaţa; ca un leu, îmi zdrobise toate oasele! Pînă deseară îmi vei pune capăt.
Ukrainian(i) 13 Я кричав аж до ранку... Він, як лев, поторощить всі кості мої, з дня до ночі покінчить зо мною...